Liina Lõhmus, arhivaar
Isviniite padašdiite, potšemu mind vangi viite?
Patamu, što sinu loošat minu heinakuhjas kuušat!
*
Eines Tages läksin ma
Auf die Strasse kõndima
Aber vaevalt jõudsin sinna
Kommt die Mutter luuaga
Auf den Kopf mull´andis ta
*
Teame väljendeid pajuvenelane, võsainglane, kadakasakslane, mis seostuks justkui ebameeldiva padrikuga, mis vohab ja millest on raske vabaneda. Kadakasakslusel, kui saksa ja eesti kultuuride kokkupuutest sündinud nähtusel, puudub otsene seos kadakaga. Väidetavalt on see sõna tekkinud hoopiski alamsaksa keelest – baltisakslaste poolt pruuki võetuna – Katensasse; kate-saks. Ehk siis tähenduselt hurtsiku- või onnisakslane. Vaeseid eeslinnade lobudikes elavaid inimesi nimetati baltimail Kate (Katensasse, Katersasse, Katsasse).
Pärnu vanaaja uurimise seltsi fondis (EAA.5269.1.72) on omaaegse tuntuima kadakasakslust pilava luuletuse ärakiri. Kes selle hea huumorisoonega tolliametniku Jacob Johann Malmi (1796-1862) poolt 1818. aastal kirjutatud lugulaulu, Die Oberpalsche Wreintschaft, ümber on kirjutanud – ei ole teada. Teos levis 19. sajandi esimesel poolel just käsikirjaliste ümberkirjutustena. 1841. aastal ilmus pilalugu trükituna, ent anonüümsena G. Kohli reisiraamatus Kura-, Liivi- ja Eestimaa kohta. Hiljem on sellest ilmunud mitmeid trükke.
Lugu räägib Põltsamaale sõbrale küllasõitvast endast heal arvamusel eestlasest (sõber on alevi elanik ja juba nö peenem rahvas). Uhkesti alanud külaskäik lõppeb napsutamise, kaardimängu ning suure tüliga, kus külaline patsipidi uksest välja visatakse. Mitmed keeleteadlased on seda teost uurinud ja tõlgendanud. Tuntuimad Ilse Lehiste uurimus, kus käsitleb luuletust baltisaksa keele allikana. Tema analüüsist selgub huvitav fakt, et luuletuse 665 sõnast 31 on eestikeelsed ja 19 venekeelsed.
Ka praegu pakub J.J. Malmi makarooniline luuletus, mis naerab heatahtlikul, ent robustsel moel välja eestikeelse talumehe ja saksakeelse mõisainimese identiteedi vahel kõikuva kadakasakslase, toredat meelelahutust.
Transkribeerituna on tekst II trüki järgi seesugune:
Vart´, tekt´ ich mal in meine Sinn,
Willst wahren toch heinmal
Su Wreind nach Oberpahlen in!
Und ging nu in tas Tall,
Und nehmt tas Wuchs1 mit lange Wanz 2
Und pannt tas wor tas Saan3
Tann nehmt ich meine Mütz und Ans4
Und wangt´su jagen an;
Und nu katsait5 durch Tuchk und Tolm6
Ich tuhhat neljad wort7,
Und wie das Vind war üks, kaks kolm
Ich an tas Tell ind Ort.
Vart´, tenkt´ ich, willst toch machen Pass
Mit oberpahlsche Wreind!
Tu willst ihm trehen lange Nas´;
Lass sehn, was tas toch meint!
So tenkte ich tenn nu pei mir
Und ging auf Warwad8 tann
Wor oberpahlsche Wreind sein Tier9
Und prompste 10 krimmig an.
„Wer ta?” ruft oberpahlsche Wreind. –
„”Busti mene Turak!””11
Ruft´ich und tankt: Aha ter meint, Ich sei ein Kross Russack!
Nu ruft´mein Wreind aud russ mir su:
„To tam? Ti mne skasi!”
„„Malzi!”” ruft ich, „”tebe skasu,
„”Ti tolko mne busti!””
Kott weiss woturch tas Wreind es sah,
Ich sei kein russe mann!
Er ruft: Was pompst tenn tu Suchna12
„Tas tier so krimmig an!
„Tas Tier ist nicht in Sloss! Komm hein
„Tu teiwels-krosse Russ! –
„Tu seinst mir so ein Kerl su sein,
„Tas Paslid13 at an Wuss!”
Wie Arrakas so prank ich tann
Auf pahle Wreind nu su,
Und ruft´ta wix wransches14 ich kann:
„”Kommang wu porsse wu?”” –
„O mögst tu toch kus kurrad gehn
„Mit tein wransches Geblarr!
„Man kann ja nicht ein Wort verstehn;
„Tu pist te wahre Narr!”
So prach mein Wreind und nöthigt´mich
Auf Pank su sitzen in;
Tann kriegt´mit krosse Napsklas ich
Auch brächtig Prostiu win!
Und nu ersälten wir alstann
Uns allerlei Gesicht:
Won tas, wie Kassiaue-Ann
Won Präutikam Vams gekriegt;
Und won tas Vurst und won tas Keck15
Was Wreind sein Wrau gemacht,
Und wieviel tas gekriegt at Peck
won Wein, was tas geslacht;
Und won te Wogeln Arrakad,
Was auf tas Kusoks-Paum
Ich hunterwegs gesehen at,
Man konnt sie sählen kaum;
Und won mein Emmis16, was ich ab,
Wieviel tas Porsad at,
Und wie mein Wuchs wix aluft in Drab17
Und thut nicht werden matt.
So redten wir tenn unter uns
Mehr nurrige Gesicht;-
Ta wragt tas Wreind: „rinkst tu auch Puns?”-
„”Tu Narr, warum tenn nicht?””
Mein Wriend nehmt´varme Vasser un
und that tas Onig ein
Und koss tas Prostoi win tasu
Und Heffig obentrein.
Tas war ein kar su brächtig Puns!
Ätt ich´s toch alle Tag!-
So dranken wir nu unter uns
Und rauchten Karjajak18
Haufeinmal ruft´tas Wreind: „O,vart`!
„Was wagenwir toch an? –
„Tu kannst toch pielen auch tas Kart,
„Tamit man pielen kann?”-
„”O ja, ich piel so siemlich ips19
„”Und pilen auch recht wiel,
„”Tas Kupki, Ausprand, Ninnanips,
„”Pruspart und Turakpiel!””20
„Tu pist ju teiwels-wixes Mann,
„Tas tu tas Karten pielt! –
„So wollen wir tenn wagen an
„Su pielen, wenn tu willst!”
Ich sagt´: „”So lass uns pielen su!””-
Wir nehmten karten wor
Und pielten in kans kute Ruh;
Toch immer ich werlor!
Ich haber kar nichts Pösses21 meint´
Und pielte nuhig, hals
Haueinmal seh´tas pahlse Wriend,
Tas pielen krimmig wals!
Nu ruft ich ihm kanz vüthend su:
„”Unswat, tu pielen wals!””-
„Vas?” sagt´er, „tu Alunke, tu!
„Tas lügst tu in tein Als!”-
Nu sagt´ich ihm aus wolle Mund:
„”Tu pettast Geld mir ab!
„”Tu pist ei Suft22, ein Teiwels-Und!
„”Tu tehlst ja wie ein Rab!”” –
Ta prank er inter Tis erwor
Und kab mir mit tas Waust
So krimmig klitz, klatz um tas Hohr,
Tass tas man saust und praust.
„”Werwluchter Kerl!”” so wing nu ich
Auf Teiwels-Art su srein,
„”Tu pielen wals und lagen mich!
„”Tas ist werwlucht23 gemein!””
Nu kam tas pahlse Wreind su mir
Und nehmt mich pei mein Sopp24
Und meisste mich nu aus tas Tier
Recht über Als und Kopp25
Ich gramt mich auf, ging in mein Saan
Und wuhr tawon und weint´
Und tenkt´: Tas ast tu arme Jaan
Won oberpahlse Wreind!
1Fuchs
2Schwanz -saba
3Schlitten – saan
4Handschuhe
5sagte
6Asche und Staub
7Mit grosser Schnelligkeit; meie tekstis on siin kommentaariks: im tausenden Galope
8Auf den Zehen
9Tier ei ole siin tähenduses loom, vaid hoopiski die Tür – uks
10Paukte (prõmmisin)
11Lass mich ein, Narr /Lase sisse, lollpea!
12tšuhna
13pastlad
14prantsuse keeles
15Käkk, verikäkk
16Emis, siga
17Kuidas mu rebane kenasti traavib
18Talupojatubakas
19Hübsch – nägus
20Omaaegsed kaardimängud
21Böse – kuri
22Schuft – kelm
23Verflucht – neetud
24Zopf – pats, palmik
25Hals und Kopf – ülepeakaela